名称:汉译英教程(第二版)
作者:司显柱
出版社:东华大学出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
汉译英教程(第二版)内容简介
《汉译英教程(第二版)》pdf在线阅读。
汉译英教程(第二版)部分内容
年夜学阶段英语讲授的目标是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面论述了翻译中的困难和因应之道。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及转达这种意义的语序于掉臂。电子书免费下载《汉译英教程(第二版)》的作者司显柱和东华年夜学出书社为本书的写作出书都付出了很多汗水。
本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技能和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
该系列教材的目标在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。
第二章 汉英语言对比
第一节汉英语序对比
所谓语序,是指句子成分的排列次序,即句子结构成分的线性排列法则。它体现词语之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能肆意改变的。若加以改变,则意义欠亨,或者意义年夜纷歧样;或者,即使根基意思不变,但表达的重点和效果也会不同。例如,“校医”与“医校”、“学科”与“科学”、“人情”与“情人”、“背后”与“后背”、“形成”与“成形”等,其含义是不同的;“实现”与“现实”不但词义不同,而且词性也不同;“不怕辣”、“辣不怕”、“怕不辣”三者之间因词序的改变而暗含的表现水平是不同的。
今世语言学家从语义学的角度出发,通过对年夜量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能转达意义,同一概念意义的若干句子会因为各自语序的不同而发生不同的主题意义,具有不同的交际价值。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。我们相信,揭露语序的表意功能和英汉语序的异同纪律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机械翻译法式中英汉语序等值转换模式的建立。本站的pdf电子书《汉译英教程(第二版)》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者司显柱和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢东华大学出版社,感谢出版社为《汉译英教程(第二版)》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《汉译英教程(第二版)》pdf版免费电子书。
参考: 免费电子书 汉译英教程(第二版)
本文来自抚琴绘长歌投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。