名称:跨语际实践(修订译本)
作者:刘禾,宋伟杰
出版社:生活·读书·新知三联书店
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
跨语际实践(修订译本)内容简介
《跨语际实践(修订译本)》pdf在线阅读。
跨语际实践(修订译本)部分内容
跨语际实践的研究重心其实不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。
第一章导论:跨文化研究中的语言问题
严格地讲,旨在跨越不同文化的比力研究所能做的仅仅是翻译而已。翻译,作为一种在熟悉论意义上穿越于不同界限的喻说,总是通过一种事物来说解另外一种事物,虽然它必需自称是出于“信”的目标论来表述“真”。举例来说,学术研究的学科界限以及我们习以为常的研究模式,在处置不同于自身的文化和语言时,常常造成一些困难重重的诠释问题。虽然我不敢擅称可以或许解答这些问题,但我将不揣冒昧地进入这些多条理的交叉与纵横的地带,描写并展开对这一主题的探索。
也许,把我的泛论题重新放置在一个稍微不同的语境中,可能会更有助于理解它的意义。
海:您指的问题就是:在您的语言中用哪一个词来表示我们欧洲人称之为“语言”的那个工具?
日:直到此刻,我一直未敢说出这个词语,因为我不得不给出一种翻译,这个翻译使得我们这个表示语言的词语看起来犹如一个地道的象形文字,也就是使之成为概念性的不雅念范畴内的工具了;这是由于欧洲科学和哲学只有通过概念来寻求对语言之把捉。电子书免费下载《跨语际实践(修订译本)》的作者刘禾,宋伟杰和生活·念书·新知三联书店为本书的写作出书都付出了很多汗水。刘禾,宋伟杰完成跨语际实践(修订译本)》提前了解书籍内容。但是在情感上,我们却采取了相反的方式,认为所有人都是相似的;我们之所以可以或许理解特拉布理安德人或者巴洛特斯人,是因为他们的行为念头与我们的一一模一样;可是这也没有什么感化,“他者”仿照照旧固执地保持为他者。不过现在我们已经起头发觉根基的问题是翻译问题。
人们年夜概会愿意像里奇那样信赖文化翻译的气力,可是“实际的目标”一语无意问露出了破绽。对我来说,问题的关键不在于不同文化之间的翻译是否可能,也不在于“他者”是否可以被了解,甚至不在于某一艰涩的“文本”是否可以被翻译,问题的关键在于事实出于何种实际的目标或者需要,文化人类学家才孜孜不倦地从事文化的翻译。他要求我们在思考跨文化诠释这个泛论题时要特别关注下述历史情境,即平易近族志学者及为其提供信息的本土居平易近虽然在配合的历史情况中生活,但其实不讲述同一种语言:
粗略来说,由于第三世界各个社会的语言与西方的语言相比是“弱势”的,所以,它们在翻译中比西方语言更有可能服从于强迫性的转型。其次,西方语言比第三世界语言有更好的条件生产和操纵那些有利可图的知识或是值得占有的知识。缔造关于其他人以及其他文化的知识的常见方式,就是在所谓语言对等关系的根本上建构一套可比的关系,可是,这种对等关系的客不雅根本本身通常并未受到检验。“说到底真理事实是什么?它是一支由隐喻、转喻和拟人修辞配合组成的移动年夜军:简而言之,它是人类关系的总和,这些关系被诗意地而且修辞性地强化、变形、装饰,而且经过持久的使用之后,对于一个平易近族来说,它们似乎成为一成不变的、经典性的和有约束力的真理;形形色色的真理不过是人们已经忘记其为幻觉的幻觉。这一行业的所作所为恰正是要让下述老生常谈永垂不朽:“所有语言都是由对等的同义词构成的”。跨文化比力通常的作法表明,人们在形成有关其他平易近族的不雅点时,或者在为其他文化同时也是为自身文化整体的同一性设置话语的哲学根本时,他们所依赖的往往是那种来自双语辞书的概念模式——也就是说,A语言中的一个词一定对等于B语言中的一个词或词组,否则的话,其中某一语言就是有缺点的。我在这里要对海德格尔《关于语言的对话》一文中,欧洲哲学家与日本对话者之间一段著名的对谈略加分析,以此为例说明这个问题。多年以来,英国的社会人类学家,为了提出新的阐释方法,已经在其理论论述的不同阶段使用了“文化翻译”的概念。
海:日语里“语言”怎么说?
日:它叫“言叶”。请您想一想樱花或者桃花。但我们已经年夜胆地讲解了“粹”——即是召唤着的寂静之纯粹喜悦,这就使我们较轻易作一种尽力往返答这个问题了。
这段对话给人以多方面的启发。
工具方语言之间的这种相互感化,其含义是多层面的。在某种意义上,穿越不同语言的鸿沟,不再是一个纯粹的语言学问题,因为从事跨文化研究的学者需要各种各样的概念框架,经过这些学者之手,所有词语都能被垂手可得地翻译成分析性的范畴,也就是欧阳祯称之为“伪普遍性”的学术范畴。隐藏在这些比力研究的问题背后的偏见,有些比力含蓄有些则不那末含蓄,与其说它们揭露了研究对象的问题,不如说表露出研究者自身的问题。正如欧阳祯恰切地指出的:“相反的问题即使有,也很少被提出来。为什么西方没有断代史?为什么西方没有缔造出《诗经》那样的作品?西方有没有和律诗或者杂剧相对等的文类?如果向西方文化的空白提出这样的挑战,几多给人以荒诞之感,那末我们也必需思考这样一种可能性:也许那些针对中国的问题同样不得要领。不过,在语言可以或许或者不能做什么这个问题上是不是存在着更加根深蒂固的信念,使得这样的混乱无法避免呢?我们必需正视海德格尔的对话录所提出的翻译问题。普遍性非真亦非假,但是声称具有普遍性的任何一种思想,都应该就其本身语言的特殊性和权势巨擘的来历,予以严格的检验。
刘禾,哈佛年夜学比力文学博士。本站的pdf电子书《跨语际实践(修订译本)》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者刘禾,宋伟杰和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢生活·读书·新知三联书店,感谢出版社为《跨语际实践(修订译本)》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《跨语际实践(修订译本)》pdf版免费电子书。
参考: txt格式电子书下载 跨语际实践(修订译本)
本文来自浅沫投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。