名称:英语术语翻译与译名规范研究
作者:吴国良
出版社:浙江大学出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
英语术语翻译与译名规范研究内容简介
《英语术语翻译与译名规范研究》pdf电子书下载。
英语术语翻译与译名规范研究部分内容
《英语术语翻译与译名规范研究》为浙江年夜学出书社出书。
《英语术语翻译与译名规范研究》的编写基于2006年度浙江省社科计划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交换与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地查询拜访术语分歧的现状和问题,展开专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变今朝只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。
全书共分四章。
第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回首、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的法则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。
第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门范畴的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差别成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差别成因研究致使术语不统一的种种因素。本章不试图周全涵盖与术语、译名相关的所有范畴。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科范畴中若何展开相关研究。专题研究的别的一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。
第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。本章的主要目标是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热门、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。这里的探讨不试图提出具体的规范事实是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范事实是什么提出自己的一些具有一定可操作性的扶植性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部份内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广年夜技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的根本上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。外语类书籍《英语术语翻译与译名规范研究》电子书阅读。吴国良完成英语术语翻译与译名规范研究》图书在线排行榜。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及若何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。
第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究根本上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“若何做”的扶植性意见和建议。
。本站的pdf电子书《英语术语翻译与译名规范研究》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者吴国良和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢浙江大学出版社,感谢出版社为《英语术语翻译与译名规范研究》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《英语术语翻译与译名规范研究》pdf版免费电子书。
参考: txt电子书阅读 英语术语翻译与译名规范研究
本文来自一九九几的她投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。