>30周年精选" ">
名称:翻译卷-交流的世界-<>30周年精选
作者:钟力平
出版社:外语教学与研究出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
翻译卷-交流的世界-<>30周年精选内容简介
免费电子书《翻译卷-交流的世界-<>30周年精选》。
翻译卷-交流的世界-<>30周年精选部分内容
德语学习30周年精选集系列之一,选取了已经出书的关于德汉汉德翻译理论与实践的精选文章。全书分成:翻译理论,德译汉,汉译德以及翻译实践等四个部分。
翻译理论
语义刍议
翻译中的潜伏意义和现实意义
于隅
人们在社会交际过程中运用丰富多彩的辞汇和句子表达思想和感情。为了到达沟通交际意图的El的,一个译员在翻译中必定要分析原文的词义和句义。例如Esel这一个词,在现有的德汉辞书中还没有释义为“白痴”的,而在上面所举例的那个交际场所中却完全可译为“白痴”。外语类电子书pdf下载《翻译卷-交换的世界-<>30周年精选》的作者钟力平和外语讲授与研究出书社为本书的写作出书都付出了很多汗水。那末,译员应该怎样分析和理解原文的语义呢?本文想就这个年夜问题中的一个小问题谈一点看法。
好比说,你现在问我:“德语Erzeuger,Feuer和Esel对应的汉语是什么意思?”我只能回答:“我不知道。在你告诉我你想说些什么之前,我无法告诉你这几个词在汉语中是什么意思,甚至无法说出它们在德语中是什么意思。”我这样回答,你可能会骂我:“Esel!”这时候,我便可以顿时告诉你了:“Esel在这里的意思是‘白痴’这个例子告诉我们,词的语义只是在语言使用过程中具有交际目标时才能肯定下来。辞书中只能查到归纳综合的释义,翻译时不能简单地照搬。确切理解原文中的各项意义是一篇在语义上与原文相当的译文的第一个条件。
由此我们可以得出结论:在翻译中,一个词的词义可分为潜伏意义和现实意义。译员在分析和理解词义时,固然不可偏离该词的潜伏意义,更重要的却是要弄清这个词在具体的交际过程中的现实意义。
。本站的pdf电子书《翻译卷-交流的世界-<>30周年精选》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者钟力平和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢外语教学与研究出版社,感谢出版社为《翻译卷-交流的世界-<>30周年精选》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《翻译卷-交流的世界-<>30周年精选》pdf版免费电子书。
参考: 电子书阅读 翻译卷-交流的世界-<>30周年精选
本文来自曼文投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。