名称:鲁迅翻译研究
作者:顾钧
出版社:福建教育出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
鲁迅翻译研究内容简介
《鲁迅翻译研究》免费pdf电子书。
鲁迅翻译研究部分内容
第一章鲁迅的翻译思想
第一节关于“硬译”
通读鲁迅的全部译著,很轻易形成这样鲜明的印象:创作部分文字十分流利,而翻译部分文字则多半比力艰涩,仿佛出自两小我的手笔。”也就是尽量接近原文的、尽量等值的直译。
鲁迅的这一主张曾遭到许多批评,特别是在20世纪20年月末到30年月初。批评人士的意见年夜致可以分为两类:论敌的恶意攻击和朋友的善意奉劝。我们无妨以梁实秋和瞿秋白作为这两类人士的代表,往返首一下当日文坛上关于“硬译”的辩论,由此来展示鲁迅对于这一问题的看法。在我,是除了仍是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路——就是所谓“没有前途”——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
该跋后来又被全文抄引在鲁迅翻译的《文艺与批评》一书的《译者附记》中,流布较广,“硬译”一词亦就此形成。
1929年鲁迅翻译的卢氏《艺术论》和《文艺与批评》等著作陆续出书,因为“硬译”的水平十分引人注目,很快成为论敌们攻击的对象。死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费精神。所以我以为,曲译固然是我们深恶痛绝的,但是死译之风也断不可长。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于误译……所以严复的‘信’‘达’‘雅’三个条件,我以为其次序应该是‘达’‘信’‘雅’。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,依然宁可译得不顺口。如此则译者就已经尽到了责任,作出了贡献。许多翻译家和翻译理论家在文章中都表示过对“硬译”的质疑和批评,他们认为“‘硬译’不但文字欠通,而且意义含混,是不可取的,没有益处的”。这些批评意见和二三十年月的批评意见一样,都有一定水平的道理。但这些讨论都更多地停留在语言和技术的层面,而忽略了文化层面,不年夜顾及鲁迅在文化层面上的深入思考。”顾钧,北京外国语年夜学海外汉学研究中心副教授。而尽量照原样搬过来的译本,则有可能因为不适于本国国情而遭到冷落,如玄奘的译经事业,“虽震动一时之人心,而卒归于消沉歇绝。本图书于2009年4月由福建教育出书社出书《鲁迅翻译研究》pdf格局电子书下载的作者顾钧和福建教育出书社为本书的写作出书都付出了很多汗水。文学类书籍在线阅读排行,《鲁迅翻译研究》在线阅读排行。翻译的条件是理解,“索解人”为难是极常见的情形,人们对于“他者”特别是异质文化的理解难免会有若干误差,再加上语言表达上的困难,误读误译在所难免。作翻译和批评,我没有研究过等次,但我都给以相当的尊重。
——鲁迅《三闲集·现今新文学的概不雅》
对于留下的翻译数量堪比包括小说、杂感在内的创作的鲁迅来说,翻译生怕和创作一样,在他内面感化巨年夜。
持久以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗头,却常忘了他仍是位杰出的翻译家——他的文学活动以翻译起,以翻译终,翻译的数量和重要性丝绝不亚于甚至跨越他的创作。但鲁迅的翻译活动持久被轻忽,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题,周全研究鲁迅更离小开对他一生翻译活动的考查。
本书从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更加周全和深入鲁迅研究中的诸多问题。本站的pdf电子书《鲁迅翻译研究》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者顾钧和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢福建教育出版社,感谢出版社为《鲁迅翻译研究》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《鲁迅翻译研究》pdf版免费电子书。
参考: pdf txt格式电子书下载 鲁迅翻译研究
本文来自手牵手我们一起走过投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。