名称:高级英汉翻译理论与实践(第二版)
作者:叶子南
出版社:清华大学出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
高级英汉翻译理论与实践(第二版)内容简介
《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》pdf书下载。
高级英汉翻译理论与实践(第二版)部分内容
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
什么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是哪类翻译,语内(intralingual)也好,语际(interlingual)也罢,核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。
尽管古今中外的译界学者回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。
本书读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。本册书于2008年11月由清华大学出版社出版发行电子书在线试读《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》书的作者叶子南跟清华大学出版社都为了本书付出了辛勤劳动。外语类丛书高校英语选修课系列教材。外语类书籍在线书籍介绍,《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》在线书籍介绍。 本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。有人把这个问题归纳成“忠实”这个概念,也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、信达雅等等。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
。本站的pdf电子书《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者叶子南和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢清华大学出版社,感谢出版社为《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》pdf版免费电子书。
参考: pdf txt格式电子书下载 高级英汉翻译理论与实践(第二版)
本文来自墨尔本·晴投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。