名称:文化视野下文学翻译主体性研究
作者:未知
出版社:四川大学出版社
格式:pdf,txt
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。
文化视野下文学翻译主体性研究内容简介
《文化视野下文学翻译主体性研究》免费pdf电子书。
文化视野下文学翻译主体性研究部分内容
本书研究的根基思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖平易近、跨文化交换和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差别与拥抱差别:今世文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再熟悉等。在翻译理论发展史中,无论是传统语文学/文学研究方法对原文意义和原作者的“唯此独尊”,结构主义语言学方法对翻译的语符转换形
式的“情有独钟”,仍是文化研究方法将译者“解蔽显现”,讨论的都是谁是主体的问题。pdf格局电子书下载《文化视野下文学翻译主体性研究》和四川年夜学出书社为本书的写作出书都付出了很多汗水。翻译研究的一些永恒主题,如翻译是什么、谁在翻译、怎样翻译等等,都与翻译主体性有关。
第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究
第一节在对话中重构:从文化诗学的理论出发
1.翻译研究的文化转向与研究范式转变
应该说,文学翻译主体性概念的存在由来已久,甚至可以追溯到翻译活动发生之时。所以,在翻译研究文化转向背景下的文学翻译主体性研究,就其研究对象而言,只是“往事重提”。
但这一“往事重提”就翻译研究而言具有极为深刻的革命性意义,在讨论翻译研究文化研究方法的“主体性”若何区分传统语文学/文学和语言学的“主体性”之前,有必要对作为背景的翻译研究文化转向做一简单概述。所谓翻译研究的文化转向,亦可译为“转向文化”,即从文化的角度来研究翻译问题。翻译研究的文化转向引起了翻译研究界对文学翻译主体性的重新解读和界说,其外延与内在已年夜年夜地与以往不同,其中最为关键的一个区分就是文学翻译主体性不再被禁锢在静止的历史意义和恒定的文本意义当中,而是在一个对话性的文化语境中生成和发展。可以这样说,没有文化转向,就没有文学翻译主体性的研究。翻译研究的文化转向使文学翻译主体性,尤其是译者主体性问题成为翻译研究一个非常重要的组成部分,为文学翻译主体性研究提供了广漠的背景以及丰富的学理依据。
段峰,1983年结业于四川年夜学英语专业,获文学学士学位;之后留校任教;并先后结业于四川年夜学英语专业、比力文学与世界文学专业,获文学硕士和文学博士学位;曾在美国和德国的高校学习进修;主要研究范畴为翻译研究和浯声学,曾承当教育部项目1项,在国内焦点刊物上颁发论文140余余篇,并有教材和译著出书。本站的pdf电子书《文化视野下文学翻译主体性研究》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者未知和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢四川大学出版社,感谢出版社为《文化视野下文学翻译主体性研究》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《文化视野下文学翻译主体性研究》pdf版免费电子书。
参考: pdf图书下载 文化视野下文学翻译主体性研究
本文来自长街旧人投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。