汉英科技翻译新说-英汉/汉英,PDF下载

名称:汉英科技翻译新说-英汉/汉英 作者:严俊仁 出版社:国防工业出版社 格式:pdf,txt 本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。汉英科技翻译新说-英汉/汉英内容简介 《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》在线阅读。 汉英科技翻译新说-英汉/汉英部分内容 本书对翻译理论的立...

名称:汉英科技翻译新说-英汉/汉英
作者:严俊仁
出版社:国防工业出版社
格式:pdf,txt 
本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。 

汉英科技翻译新说-英汉/汉英内容简介

《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》在线阅读。

汉英科技翻译新说-英汉/汉英部分内容

本书对翻译理论的立异发展进行了年夜胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个根下层面的差别,别离讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。学会灵活运用这些方法和技能,才会有得体的译品。
  第3章“汉英科技翻译根基方法与技能”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调剂法、正反反正译法和拆并句法等经常使用具体翻译方法和技能。本册书于2010年1月由国防工业出书社出书刊行pdf,txt格局电子书下载《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》书的作者严俊仁跟国防工业出书社都为了本书付出了辛勤劳动。自然科学类丛书英汉/汉英科技阅读与翻译系列。
  第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重年夜差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。
  本书既可用作广年夜科技工作者的实用工具书,也可用作高档院校翻译讲授和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。
。本站的pdf电子书《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者严俊仁和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢国防工业出版社,感谢出版社为《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》pdf版免费电子书。

参考: 电子书籍下载 汉英科技翻译新说-英汉/汉英

本文来自奶味小仙女投稿,不代表电子书资源网立场,如若转载,请联系原作者获取。

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
() 0
上一篇 02-14
下一篇 02-14

相关推荐

  • 汉英科技翻译新说-英汉/汉英,PDF下载

    名称:汉英科技翻译新说-英汉/汉英 作者:严俊仁 出版社:国防工业出版社 格式:pdf,txt 本电子书只供学习参考,请更多地支持正版图书。汉英科技翻译新说-英汉/汉英内容简介 《汉英科技翻译新说-英汉/汉英》在线阅读。 汉英科技翻译新说-英汉/汉英部分内容 本书对翻译理论的立

    2023-02-14 08:55:01
    130 0

评论列表

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信